Monday 25 April 2011

Entre fuentes anda el juego


Fuente Ecofont: fuente de código abierto cuyo finalidad es el ahorro de tinta a base de huequitos en blanco dentro de las letras:

http://www.ecofont.com/es/productos/verde/fuente/descargar-ecofont.html


Fuente Ibarra Real: todo un legado de nuestro idioma. Fuente recientemente digitalizada para que podamos presentar documentos de lo más castizo:

http://www.unostiposduros.com/wp-content/uploads/2010/05/Ibarra-Real.zip


Friday 15 April 2011

El uso de traducciones automáticas

Acabo de leer un artículo sobre la traducción de patentes que recomiendo por la forma en la que está escrito y la claridad con la que aborda el tema. El autor, yo creo que relativista, da buenos consejos para el que pretende iniciarse en este arte y comenta algo sobre Google Translate y la traducción automática (TA) que me parece muy acertado.

«I am certain that the main result of machine translation in the field of patent translation will be that as more patents are identified with machine translation, more and more of them will eventually have to be translated by humans when a real translation is needed.»

Uno de mis clientes decidió hace tiempo no mandar más textos para traducir y pasarlos por una TA. Cuando lo descubrimos hubo gran revuelo y dónde va a parar hasta dónde hemos llegado. Pero lo cierto es que a la empresa no le falta razón. Bien es cierto que la forma de hacerlo es poco elegante, pues publican en su página la traducción de Google en lugar de sugerir amablemente su apertura en una pestaña nueva (ya no los puedo utilizar como referencia). Pero la verdad es que no necesitan una traducción estupenda y profesional, sólo necesitan que el señor que desee trabajar sobre esa patente se entere de qué va y ya solicitará en su momento el juez o quien le toque traducción una como es debido a un humano.

Lo cierto es que yo ya recomiendo la TA a varios clientes míos, sobre todo pequeñas empresas. La lógica detrás de esto reside en que yo sólo les traduzco lo que sea absolutamente necesario publicar o lo que necesiten enseñar a gente con la que no tienen confianza. De esta forma, si ahorran en lo prescindible tendrán más presupuesto para desarrollar su negocio, que por supuesto no es la traducción, y con suerte me seguirán necesitando cuando sigan aumentando su cartera de clientes.

Más del autor sobre el tema

¿Opiniones?

Friday 8 April 2011

Truco para pasar el Spell Check de Word en ttx de TagEditor

Como ya he comentado alguna vez, utilizo TagEditor mucho más de lo que me gustaría, ya que algunos de mis clientes prefieren mantener este sistema, un tanto antiguo pero que sigue siendo más o menos estable, antes que migrar datos a otra herramienta más actual con todos los dolores de cabeza que eso supondría.

Aunque TagEditor tiene un complemento que permite utilizar el Spell Check de Word en su propia interfaz, no llega a dar los mismo resultados que si pasáramos este mismo texto por el mismo Word. En Trados, el Spell Check de Word no detecta, por ejemplo, una palabra repetida por error, una falta de concordancia de género entre nombre y adjetivo, o de número entre sujeto y verbo. Por eso, en todos los ttx que traduzco, así como en las revisiones de otros traductores (que realmente me supone la mitad de mi quehacer diario) sigo la siguiente técnica de mi cosecha para poder pasar un Spell Check bien completito:

- Una vez acabada la traducción en TagEditor, pulso la banderita española de Ver/View.


- Copio todo el texto resultante (Ctrl+A) y lo pego en Word 2003 (también tengo 2007 pero no he logrado situar los colorcitos ni la opción de "Leer" que explico en los pasos siguientes).

- En Word 2003 doy a "buscar y reemplazar" - "formato" - "fuente" - "color de la fuente". Selecciono primero el Gris 50% y doy a que busque el texto en este gris para se reemplace por nada (dejando el cuadro de reemplazar vacío). Luego hago lo propio con el Rojo. De este modo eliminamos todas las etiquetas que no tienen nada de texto real que revisar.


- Una vez que hemos quitado los tags en gris y rojo, seleccionamos todo el texto y nos aseguramos de que Word reconozca el documento entero según el idioma que nos interesa (doble clic en la barra inferior del idioma) y lo único que nos queda es ocultar el texto de la lengua de origen y que solo quede el idioma al que hemos traducido. Para ello, damos a Ver/View y ya tendremos únicamente nuestro idioma en pantalla.



- Y finalmente pasamos el Spell Check (F7). Con un poco de paciencia, ignorando los típicos errores que obviamente detecta tras haberle quitado las etiquetas, seguro que nos encuentra algun error que se nos había pasado por alto, para que de este modo podamos corregirlo en el ttx; lo que sin duda hará que haya valido la pena todo el proceso anterior.